29.09.2019

Гарри Поттер И Кубок Огня Росмэн B

  1. Гарри Поттер И Философский Камень
  2. Гарри Поттер И Кубок Огня Росмэн Bbc
  3. Гарри Поттер И Кубок Огня Смотреть
Bbc

Гарри Поттер от Росмэн 7шт+подарок+доставка. Книги Гарри Поттер, с правильным переводом от «РОСМЭН». Гарри Поттер и Орден Феникса. Гарри Поттер и Кубок огня: англ. Harry Potter and the Goblet of Fire: Жанр: приключения фэнтези. А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л. Гарри Поттер (Росмэн) 1. Гарри Поттер и Кубок огня (Росмэн). Гарри Поттер и Кубок огня, Росмэн, Ролинг Дж. К.: подробнее ▻ Характеристики — Фото. Книги Гарри Поттер издательство 'Росмэн' Кубок Огня.

О книге 'Гарри Поттер и Кубок Огня' Гарри Поттеру предстоит четвёртый год обучения в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс». Новые заклинания, новые зелья, новые учителя, новые предметы Всё это знакомо, и Гарри с нетерпением ожидает начала учебного года. Но на школу внезапно обрушивается потрясающая новость: в этом году в Хогвартсе будет проходить Турнир Трёх Волшебников, и конечно же, каждый хочет принять в нём участие На нашем сайте вы можете скачать книгу 'Гарри Поттер и Кубок Огня' Роулинг Джоан Кэтлин бесплатно и без регистрации в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине.

Ƒжоанн этлин –оулинг Ђƒж. –олинг √арри ѕоттер и убок ќгн€ї: –ќ—ћЁЌ-»здат; 2002 јннотаци€ √арри ѕоттеру предстоит четвертый год обучени€ в Ўколе чародейства и волшебства Ђ’огвартсї.

Ќовые заклинани€, новые зель€, новые учител€, новые предметыЕ ¬се это знакомо, и √арри с нетерпением ожидает начала учебного года. Ќо на школу внезапно обрушиваетс€ потр€сающа€ новость: в этом году в ’огвартсе будет проходить “урнир “рех ¬олшебников, и конечно же, каждый хочет прин€ть в нем участиеЕ ѕитеру –олингу в пам€ть о мистере –еддле и —ьюзен —ладден, выпустившей √арри из чулана. √лава 1 ƒќћ –≈ƒƒЋќ¬ ¬ Ћиттл-’энглтоне по-прежнему зовут его ƒомом –еддлов, хот€ семь€ –еддлов давным-давно там не живет. Ƒом возвышаетс€ на холме над деревней, окна его закођлочены, с крыши осыпаетс€ черепица, а фасада почти не видно за буйно разросшимс€ плющом. Ѕрекрасный когђда-то особн€к, самое величественное здание во всей окђруге, ныне ƒом –еддлов проз€бает в пустоте и заброшенђности.

∆ители Ћиттл-’энглтона единодушны во мнении, что в старом доме таитс€ кака€-то жуть. Ѕолвека назад в нем произошло нечто кошмарное и таинственное, о чем и доныне люб€т посудачить деревенские старожилы, когда прочие темы дл€ сплетен исчерпаны. »сторию эту столько раз пересказывали, перевира€ и приукрашива€, что теперь никто толком не знает, что в ней правда, а что нет. Ќачало, впрочем, всегда одинаково: п€тьдес€т лет назад, в ту пору, когда ƒом –еддлов был еще ухожен и не утратил великолепи€, погожим летним утром служанка вошла в гостиную и обнаружила всех трех –еддлов мерђтвыми. — громкими криками девушка помчалась с холма вниз и подн€ла на ноги всю деревню. Ч Ћежат и глаза у всех открыты!

’олодные как лед! Ѕереодетые к ужину! Явилась полици€, и весь Ћиттл-’энглтон забурлил, охђваченный любопытством. Ќсобой печали по поводу смерђти –еддлов, надо заметить, никто не выказывал Ч в деревне их не любили. Ћистер и миссис –еддл были людьми богађтыми, высокомерными и грубыми, а их взрослый сын “ом и того хуже.

Ќо всех необычайно волновал вопрос: кто же убийца? Ясно же, что трое вполне здоровых людей не могђли просто так вз€ть и в одночасье умереть. ¬ тот вечер торговл€ в Ђ¬исельникеї, деревенском тракђтире, процветала как никогда Ч обсудить убийство сюда нађбилась вс€ деревн€.

» собравша€с€ публика была вознађграждена за то, что пожертвовала в этот час уютом домашђнего очага, Ч в самый разгар беседы, едва перевед€ дух, вођрвалась кухарка –еддлов и в наступившей тишине объ€вила, что пр€мо сейчас арестован человек по имени ‘рэнк Ѕрайс. Ч раздалось несколько голосов. Ч Ѕыть не может! ‘рэнк Ѕрайс служил у –еддлов садовником и одинођко жил в обветшалом коттедже на территории усадьбы. ‘рэнк был на войне и вернулс€ с нее с негнущейс€ нођгой, острой непри€знью к скоплени€м народа и шуму и с тех пор работал у –еддлов. ¬ едином порыве общество заказало кухарке выпить и приготовилось слушать подробности. Ч я всегда считала, что он какой-то странный, Ч пођведала она жадно внимающим слушател€м после четверђтой рюмки шерри.

Ч Ќелюдимый, вот какой. ”верена, предложи € ему чашку ча€ Ч сто раз пришлось бы прођсить. –азговаривать не хотел Ч не желал, и все тут! Ч ќн же страшную войну прошел, ‘рэнк-то, Ч возђразила женщина у бара. Ч ’очет спокойной жизни. Ёто же не повод,. Ч ј у кого еще есть ключ от задней двери?

Ч взвизгђнула кухарка. Ч «апасной ключ висит в домике садовниђка, сколько € себ€ помню!

Ƒверь-то вчера вечером не взлађмывали! » окна целехоньки! ‘рэнку всех и делов Ч прођбратьс€ в большой дом, пока мы все спим. —лушатели обмен€лись мрачными взгл€дами. Ч Ќепри€тный он с виду, хуже некуда, Ч проворчал мужчина у стойки. Ч Ёто он на войне двинулс€, Ч заметил хоз€ин тракђтира.

Ч √оворила же €, что с ‘рэнком не хотела бы поссођритьс€ ни за какие коврижки, верно, ƒот? Ч возбужденђно сказала женщина, сидевша€ в углу.

Ч ошмарный характер, Ч с жаром кивнула ƒот. Ч ѕомню, был он еще мальчишкой. Ќа следующее утро в Ћиттл-’энглтоне едва ли кто-то сомневалс€ в том, что –еддлов убил ‘рэнк Ѕрайс. Ј в пыльном и темном полицейском участке соседђнего с Ћиттл-’энглтоном городка ‘рэнк упорно тверђдил, что он невиновен и что единственным человеком, которого он видел в день смерти –еддлов, был незнакођмый подростокЧтемноволосый и бледный. Ќо, посколь-ку больше никто в деревне такого мальчика не видел, в пођлиции решили, что ‘рэнк его просто выдумал.

» вот когда дело стало принимать дл€ ‘рэнка скверђный оборот, пришел отчет о вскрытии тел Ч и ситуаци€ сразу переменилась. Ѕолее странного заключени€ в полиции еще не видеђли. ¬рачи, исследовавшие тела, пришли к поразительнођму выводу: никто из –еддлов не был ни отравлен, ни заређзан, ни застрелен, ни удавлен, не задохнулс€ газом и вообђще, суд€ по всему, не получил никаких повреждений.

‘акђтически Ч в отчете звучало €вное замешательство Ч все –еддлы оказались абсолютно здоровы, не счита€ такой детали, что были мертвы. Ќб€занные найти у покойников хоть какие-то нелады, в конце врачи добавл€ли, что на лицах всех умерших застыло выражение ужаса. Ќо Ч как заметили разочарованные полицейские Ч где это вида-но, чтобы трех здоровых людей напугали до смерти? Ѕоскольку не было никаких доказательств, что –еддђлов вообще кто-то убил, полиции пришлось отпустить ‘рэнка. –еддлов похоронили на кладбище Ћиттл-’энглтона, и их могилы еще долго вызывали всеобщее любођпытство. Ј ‘рэнк Ѕрайс, окруженный подозрени€ми, к изумлению всей деревни, возвратилс€ в свой коттедж в усадьбе –еддлов. Ч оли по-моему Ч это он их убил, и чихать мне на то, что там полици€ говорит, Ч за€вила ƒот в Ђ¬исельникеї.

Ч Ќадо же, осталс€, бесстыжий, совести совсем нет Ч вс€ де-ревн€ знает, что он убил. ‘рэнк так и не уехал. Ќн осталс€ ухаживать за садом. ¬ доме поселилась друга€ семь€, за ней еще одна: надолго там никто не задерживалс€. ¬озможно, виноват в этом до некоторой степени был и нелюдим ‘рэнк Ч владельцы жаловались, что это место таит в себе что-то зловещее, и дом, в отсутствие обитателей, начал понемногу ветшать. Ќынешний хоз€ин ƒома –еддлов Ч какой-то богач Ч тоже там не жил и никак его не использовал; в деревне гођворили, что воротила содержит усадьбу Ђиз налоговых соображенийї, но что это значит, никто толком объ€снить не мог. “ем не менее и он продолжал платить жалованье садовнику.

‘рэнку шел семьдес€т седьмой год, он стал глу-ховат, и его увечна€ нога почти совсем не гнулась, но, как и встарь, он ковыл€л между клумбами, пута€сь в сорн€ках. Ќо ‘рэнку приходилось сражатьс€ не только с сорђн€ками. Ƒеревенские мальчишки завели привычку брођсать камн€ми в окна ƒома –еддлов. Ќни колесили на веђлосипедах по лужайкам, за которыми ‘рэнк с таким труђдом ухаживал; пару раз, набравшись смелости, они даже залезали в ƒом. »м было прекрасно известно, как ‘рэнк предан ƒому и саду, и они от души веселились, когда он, бывало, хромал по саду, хрипло крича и гроз€ палкой. ‘рэнк считал, что дети дразн€т его из-за того, что, пођдобно своим отцам и дедам, считают его убийцей. Ѕођэтому, проснувшись как-то раз августовской ночью и зађметив, что в старом ƒоме творитс€ что-то странное, он решил, что мальчишки изобрели какую-то новую пађкость, чтобы сильнее дон€ть его.

–азбудила ‘рэнка ранена€ нога Ч к старости она муђчила его все сильнее. Ќн подн€лс€ и побрел вниз, на кухђню, чтобы налить грелку дл€ разболевшегос€ колена. —то€ у раковины, он подн€л глаза на ƒом –еддлов Ч в верђхних окнах мерцал свет. Ђ«начит, Ч подумал ‘рэнк, Ч реб€та снова забрались в ƒом и, суд€ по пл€шущим отсветам, развели огоньї. “елефона у ‘рэнка не было, да и полиции он сильно не довер€л с тех пор, как они таскали его на допросы. Ќн отставил чайник и, насколько позвол€ла нога, заторопилђс€ наверх. ¬ернувшись на кухню, уже полностью одетый, ‘рэнк сн€л с крючка у двери старый ржавый ключ, вз€л палку, которой пользовалс€ при ходьбе, и вышел в ночь.

Ќи на парадной двери, ни на окнах следов взлома не было видно. ‘рэнк, хрома€, обошел вокруг ƒома, добралђс€ до задней двери, скрытой плющом, вставил ключ в скважину и беззвучно повернул.

Ќткрыв дверь, он вступил в темное пространство кухђни. ‘рэнк не был здесь много лет, тем не менее, несмотђр€ на темноту, он припомнил, где находитс€ дверь в холл, и на ощупь двинулс€ к ней; в нос ему ударило затхлым духом, он настороженно прислушалс€: не донесутс€ ли сверху шаги или голоса? ¬ холле было немного светлее Ч из-за больших окон по обе стороны парадной двери. ‘рэнк начал подниматьс€ по лестнице, благословл€€ толстый слой пыли на камне, заглушавший звук его шагов и стук палки. Ќа площадке ‘рэнк повернул направо и сразу же пођн€л, где обосновались незваные гости, Ч в самом конце коридора была приоткрыта дверь, и на черный пол пађдал длинный золотой отблеск колеблющегос€ пламени. —жима€ палку, ‘рэнк продвигалс€ вперед и через неђсколько шагов уже видел в щель небольшую часть комђнаты.

Ќгонь был разведен в камине. Ёто удивило ‘рэнка. Ќн остановилс€ и стал напр€женно прислушиватьс€ к мужскому голосу, доносившемус€ из комнаты, Ч тот звуђчал робко и даже испуганно: Ч ¬ бутылке немного осталось, милорд, если вы еще голодны. Ч ѕозже, Ч отозвалс€ второй голос Ч тоже мужской, но при этом он был странно высокий и холодный, словно порыв лед€ного ветра. Ѕыло в этом голосе что-то такое, что подн€ло дыбом редкие волосы на затылке ‘рэнка. Ч ѕододвинь мен€ поближе к огню, ’вост.

„тобы лучше слышать, ‘рэнк повернулс€ к двери правым ухом. –аздалось зв€канье бутылки, поставленной на твердую поверхность, и затем глухой звук т€желого кресла, которое волокут по полу ‘рэнк мельком увидел спину какого-то коротышки, толкавшего кресло к камиђну. Ќа нем была длинна€ черна€ манти€, на макушке свеђтилась лысина Ч но тут он вновь пропал из виду. Ч √де Ќагайна? Ч спросил лед€ной голос. € не знаю, милорд, Ч бо€зливо ответил первый. Ч ƒумаю, она обследует дом.

Ч ѕодоишь ее, прежде чем мы л€жем спать, ’вост, Ч сказал второй. Ч ћне надо будет поесть ночью.

Ѕутешеђствие мен€ сильно утомило. Ќахмурившись, ‘рэнк приблизил здоровое ухо еще ближе к двери, стара€сь не пропустить ни слова. Ѕосле паузы человек, которого называли ’вост, заговорил ¬Ќќ¬№: Ч ћилорд, могу € спросить: сколько мы здесь пробуђдем?

¬озможно, и дольше. Ёто место очень удобно, а в нашем плане пока что заминка. »диотизм приступать к действи€м до окончани€ „емпионата мира по квиддичу. ‘рэнк поковыр€л в ухе шишковатым пальцем. Ƒолжђно быть, у него уши серой заросли, если померещилс€ какой-то Ђквиддичї Ч такого и слова-то нет. Ч „емпионата мира по квиддичу, милорд? Ч переђспросил ’вост.

(‘рэнк еще энергичней завертел пальђцем в ухе.) Ч ѕрошу прощени€. Но € не понимаю: зачем ж/дать окончани€ „емпионата?

Огня

Ч «атем, тупица, что на „емпионат в страну съедутс€ волшебники со всего мира, и кажда€ шавка из ћинистерђства магии будет совать нос куда надо и не надо, вынюђхивать, где что не так, провер€ть и перепровер€ть Ч сођвсем рехнулись на своих мерах безопасности, Ч не дай бог маглы чего замет€т. Ѕоэтому будем ждать. ‘рэнк оставил ухо в покое. Ќн отчетливо разобрал слова Ђћинистерство магииї, Ђволшебникиї и Ђмаглыї. Аждое из этих выражений имеет какой-то тайный смысл, дело €сное, и говор€т так либо шпионы, л ибо пређступники. Ќн вновь стиснул палку и продолжал слушать еще внимательней. Ч ¬аша светлость все еще полны решимости?

Ч тихо спросил ’вост. Ч –азумеетс€, € полон решимости, Ч в холодном гођлосе прозвучала угрожающа€ нота. Ќаступила пауза, и затем ’вост единым духом выпалил фразу, словно бо€сь, что еще секунда Ч и не хватит храбрости. Ч ћожно обойтись и без √арри ѕоттера, милорд! Ч Ѕез √арри ѕоттера? Ч выдохнул второй. Ч ћилорд, € говорю это вовсе не из-за жалости к мальђчишке!

Ч √олос ’воста сорвалс€ на визг. Ч ћальчишка ниђчего дл€ мен€ не значит, ровным счетом ничего! Ѕросто возьми мы другого волшебника или колдунью Ч кого угодђно! Ч все можно сделать гораздо быстрее! ≈сли бы вы пођзволили мне покинуть вас ненадолго Ч вы же знаете, что € могу превращатьс€ с необычайным мастерством, Ч то уже через два дн€ € бы привел вам подход€щую замену. Ч ƒа, конечно, € могу использовать другого волшебђника, Ч произнес второй голос негромко.

Ч Ёто правда. Ч ћилорд, в этом есть смысл, Ч продолжал ’вост теђперь уже вполне уверенно, Ч ведь добратьс€ до √арри ѕотђтера очень трудно Ч его слишком хорошо охран€ют.

Ч » потому ты вызвалс€ пойти и привести мне кого-то взамен? Ј может, тебе надоело н€нчитьс€ со мной, ’вост? Ћожет, эта тво€ иде€ изменить план Ч не что иное, как попытка бросить мен€? ” мен€ и в мысл€х нет покинуть вас! Ч Ќе лги мне!

‘альшь € всегда отличу! “ы жалеешь, что вернулс€ ко мне. Я внушаю тебе отвращение. ¬ижу, как теб€ передергивает, когда ты смотришь на мен€, € чувствую твою дрожь, когда ты прикасаешьс€ ко мне. Ћо€ преданность вашему лордству. Ч “во€ преданность Ч всего-навсего трусость.

“ы бы ни одной секунды здесь не осталс€, если бы тебе было куда пойти. Ќо как бы € выжил без теб€, если каждые неђсколько часов нуждаюсь в пище? То доил бы Ќагайну? Ч Ќо вы заметно окрепли, милорд. Ќичуть € не окреп.

Гарри Поттер И Философский Камень

Ƒва-три дн€ без поддержђки Ч и € лишусь тех крох здоровь€, которые сумел верђнуть благодар€ твоей неуклюжей заботе. ’вост, что-то бессв€зно забормотавший, мгновенно смолк. Ќесколько секунд ‘рэнк не слышал ничего, крођме потрескивани€ огн€. Ќо вот голос второго собеседђника раздалс€ вновь Ч теперь его шепот превратилс€ почти в шипение. Ч я тебе уже объ€сн€л, почему у мен€ есть причины использовать мальчишку и никого другого.

Я ждал тринађдцать лет, и несколько мес€цев ничего не измен€т. Ƒа, его тщательно охран€ют, но уверен Ч мой план сработает. ¬се, что требуетс€ Ч это немного мужества с твоей стороны, ’вост, и тебе придетс€ это мужество найти, если не хочешь испытать на себе всю силу гнева Ћорда ¬олан-де-ћорта. Ч ћилорд, € должен вам сказать!

Ч панически восђкликнул ’вост. Ч ¬сю дорогу сюда € мысленно просматђривал план. Ћилорд, исчезновение Ѕерты ƒжоркинс не может долго оставатьс€ незамеченным, и если не остановитьс€, если € наложу закл€тие.

Ч прошелестел второй голос. ≈сли ты будешь следовать моему плану, ’вост, ћинистерђство никогда не узнает, что пропал еще кто-то. “ы сделађешь это тихо и без суеты; € очень желал бы исполнить это сам, но в моем теперешнем состо€нии. Ќу же, ’вост, устраним еще одно преп€тствие Ч и нам открыт путь к √арри ѕоттеру. Я не прошу теб€ выполнить это в одиночђку. Нам скоро присоединитс€ мой верный слуга. Ч я Ч ваш верный слуга, Ч угрюмо пробурчал ’вост.

Гарри Поттер И Кубок Огня Росмэн Bbc

Ч ’вост, мне нужен человек с головой на плечах; тот, чь€ преданность оставалась безупречной, а ты, к несчасђтью, ни тем, ни другим не блещешь. Ч я нашел вас. Ч “еперь недовольство в голосе ’восђта проступило еще резче. Ч я единственный, кто нашел пас.

Гарри Поттер И Кубок Огня Смотреть

Я доставил вам Ѕерту ƒжоркинс. Ч „то правда, то правда, Ч подтвердил второй челођвек, несколько развеселившись. Ч Ќедурной ход, € не ожидал, ’вост, что ты способен на такое, хот€, по правде II )1 к р€, ты и пон€ти€ не имел, насколько она может при-.